Ilustración para los Tetrasticha in Ovidii Metam. de Posthius (1563) |
Los grabados de Bernard Salomon, de los que ya hablamos en la entrada anterior dedicada al tema, fueron copiados por el ilustrador alemán Virgil Solis (1514-1562) para la imprenta de Georgius Coruinus, Sigismundus Feyrabent y los herederos de Wigandus Gallus, de Frankfurt. De su taller salieron en 1563 dos obras que los contenían: Iohan. Posthii Germershemii Tetrasticha in Ouidii Metam. Lib. XV. quibus accesserunt Vergilii Solis figurae elegantiss. et iam primum in lucem editae y Metamorphoses Ouidii.
La primera pretende ser un sencillo acercamiento mediante imágenes a las fábulas contadas por Ovidio. Las ilustraciones, que ocupan casi todo el folio y tienen ornamentadísima bordura, aparecen acompañadas de la referencia a la obra del poeta y cuatro versos en latín, en la parte superior; y de cuatro versos en alemán, en la inferior. Como puede observarse claramente en el ejemplo que mostramos, la diferencia fundamental de los grabados de Solis con respecto a los de Salomon es la inversión de la imagen y la mayor fuerza que aquél da a sus personajes, cuya anatomía está más cuidada. Además, éstos adquieren mayor protagonismo en el dibujo al ocupar el primer plano.
Traducimos aquí los dísticos elegíacos latinos que acompañan la xilografía dedicada al mito del Laberinto de Creta:
Cum subiit Theseus nulli remeabile tectum,
Cum subiit Theseus nulli remeabile tectum,
Gnosias a tergo fila legenda dedit.
Semibouem sic ille uirum prostrauit, et inde
Per dubias rediit laetus honore uias.
Cuando penetró Teseo en el edificio del que nadie vuelve,
Le dio la Cretense un hilo que debía ir recogiendo desde el final.
Así aquél mató al hombre medio toro, y de allí
Regresó, a través de caminos intrincados, contento por su victoria.
Cuando penetró Teseo en el edificio del que nadie vuelve,
Le dio la Cretense un hilo que debía ir recogiendo desde el final.
Así aquél mató al hombre medio toro, y de allí
Regresó, a través de caminos intrincados, contento por su victoria.
Ilustración para los Tetrasticha in Ovidii Metam. de Posthius (1569) |
La obra de Johannes Posthius (1537-1597) sería reeditada en 1569 con las mismas ilustraciones, nuevamente enmarcadas.
Con respecto a la otra obra salida en 1563 del taller de Frankfurt, Metamorphoses Ouidii, argumentis quidem soluta oratione, enarrationibus autem et allegoriis elegiaco uersu accuratissime expositae, summaque diligentia ac studio illustratae per M. Ioan. Sprengium Augustan. una cum uiuis singularum transformationum iconibus a Virgilio Solis, eximio pictore, delineatis, diremos que contiene, tras la referencia al libro de Las metamorfosis en que aparece la historia de que se trata y la ilustración de Solis, sin enmarcar, un resumen en prosa latina de la fábula ovidiana (estos tres elementos conforman una primera página), un comentario en dísticos elegíacos sobre la misma y una interpretación alegórica, asimismo escrita en dísticos (estos dos últimos elementos conforman una segunda página).
Metamorphoses Ouidii..., edición de 1563 |
Liber VIII. Theseus Minotaurum uincit. IIII
Minos uictor cum Atheniensibus stipendium imposuisset, ut uidelicet nobilium nonnulli quotannis ad Labyrinthum in Cretam, a Daedalo artificiose extructum, mitterentur, qui Minotauro (quem Pasiphae, Solis filia, Minois uxor, eiusdem Daedali fabri ope iuncta tauro, enixa fuerat) erant obiiciendi, tertio stipendio Theseus, Aegei et Aethrae filius, in Cretam insulam deuectus, Ariadnae regis filiae, quae iuuenis amore arserat, ope et consilio periculum capitis effugit.
Libro VIII. Teseo vence al Minotauro. IIII
Habiendo Minos impuesto un tributo a los atenienses después de su victoria sobre ellos, esto es, que cada año fuesen enviados al Laberinto de Creta, ingeniosamente construido por Dédalo, algunos nobles que habían de ser ofrecidos al Minotauro (a quien Pasífae, hija del Sol, esposa de Minos y unida a un toro por obra del mismo artista Dédalo, había parido con esfuerzo), llevado con el tercer tributo a la isla de Creta, Teseo, hijo de Egeo y Etra, escapó a la pena de muerte gracias a la ayuda y consejo de Ariadna, hija del rey, que, siendo joven, se había enamorado ardientemente de él.
Enarratio
Daedalus ingenio faber et praestabilis arte
In Creta flexo tramite ponit opus.
Huius in errorem seducunt limina quemuis,
Irremeabilibus nempe referta uiis.
Qua Minotaurus monstrum crudele locatur.
Semibouis fuerat cuius imago uiri.
Claudunturque simul bello deuicta superbo
Corpora, quae monstri sanguine guttur alant.
Thesea post etiam iuuenem sors aspera tangit,
Sed bona praesidium fert Ariadna uiro,
Ostenditque modum possit quo uincere taurum,
Ac retro dubium uoluere certus iter,
Namque picem fusumque iubet portare globosum
perque recuruatas ducere fila uias.
Dehinc monstri lento replere bitumine fauces.
Obsequitur Theseus conciliumque probat.
Et Minotauri sic turgida colla recidens,
Fraudibus exuitur, quas labyrinthus habet.
Comentario
Dédalo, constructor notable por su ingenio y su técnica,
En Creta realiza un edificio de retorcidos pasadizos.
Sus umbrales arrastran al error a todo el mundo,
Repletos como están de caminos sin retorno.
Por allí se establece un cruel monstruo, el Minotauro,
Cuyo aspecto era el de un hombre mitad toro.
Y son encerrados a un tiempo hombres vencidos en soberbio
Combate, para que alimenten las fauces del monstruo con su sangre.
Más tarde también toca la rigurosa suerte al joven Teseo,
Pero la bondadosa Ariadna ofrece su ayuda al varón,
Y le muestra la manera como puede vencer al toro
Y hacer con seguridad el tortuoso camino de regreso.
Pues le ordena llevar pez y un huso redondo,
Y tirar del hilo por las curvas sendas;
Luego llenar con la pegajosa brea las fauces del monstruo.
Obedece Teseo y aprueba la unión.
Y cortando así el enhiesto cuello del Minotauro,
Se libra de las trampas que tiene el Laberinto.
Allegoria
Fert Minotaurus Sathanae simulachra ferocis,
Guttur qui late pandit inane suum.
Humanique nequit satiari sanguinis haustu,
Aegidis Christus grandia facta notat,
Perplexas coeci tenebras qui lustrat Auerni,
Plutonis frangens imperiumque necis.
Prodit et e tumulo lucem rediuiuus ad almam,
In coelum pariter laeta trophaea refert.
Alegoría
Supone el Minotauro la representación del fiero Satanás
Que en vano abre anchamente su boca
Y no puede saciarse con un trago de sangre humana.
En las grandes hazañas de Teseo se reconoce a Cristo,
Que recorre los intrincados escondrijos del oscuro Averno
Quebrantando la autoridad de Plutón y de la Muerte,
Y sale resucitado de su sepulcro hacia la nutricia luz,
Y lleva a un tiempo a los cielos los ricos trofeos.
La alegoría cristiana que interpreta la victoria de Teseo sobre el Minotauro como la de Cristo sobre Satanás, y la salida del Laberinto como la resurrección, era bien conocida. La encontramos, por ejemplo, en las glosas de Guido da Pisa (h. 1335-1340) al comienzo del canto séptimo del Infierno en la Divina Comedia de Dante al referirse al encuentro del poeta y su compañero Virgilio con el Minotauro: "Iste igitur dux, idest Christus, Minotaurum, idest diabolum, occidit, proiciendo in os eius picem et pilos, idest carnem et sanguinem, in sua potestate ponendo, et sic genus humanum ab eius dominio liberauit, sicut liberauit Theseus populum Athenarum". Como puede verse, aparece aquí la brea o pez como arma que Teseo empleó para matar al Minotauro, algo inusitado en las fuentes clásicas.
Virgil Solis fue el grabador más activo de su época en Alemania ya que en su taller se produjeron más de mil planchas, habitualmente con la firma VS. Su estilo decorativo reunió los temas y ornamentos de gusto italiano con el abigarramiento más propio del germánico. Sus guirnaldas vegetales y arquitecturas fueron reutilizadas por todo tipo de artesanos. Solis ilustró la Biblia luterana además del texto que nos trae.
La obra de Spreng fue reeditada en París en 1570 pero no con los grabados de Solis sino de nuevo con los de Salomon, por lo que los impresores Hierosme de Marnes y Guillaume Cavellat modificaron ligeramente el título ... una cum artificiosis picturis, praecipuas historias apte repraesentantibus. En 1583 de Marnes realizó una nueva edición en París.
Metamorphoses Ouidii..., imágenes correspondientes a la edición parisina de 1570 |
Con ilustraciones de Solis, la obra fue traducida en 1564 al alemán con el título P. Ouidii Nasonis ... Metamorphoses oder Verwandlung, mit schönen künstlichen Fig. gezieret, auch kurtzen ... Argumenten und Außlegungen, erkl., und in teutsche Reymen gebracht, ... von Johan Spreng, editada en Frankfurt por G. Raben, quien también se ocupó de su reimpresión en 1571. En 1581 se ocuparía de una nueva edición Sigmund Feyerabendt. A esta última corresponde la ilustración que sigue.
- Ovid Illustrated: The Reception of Ovid's Metamorphoses in Image and Text. Site constructed by Daniel Kinney with Elizabeth Styronand, http://ovid.lib.virginia.edu
- Marta Paz Fernández, "Las imágenes de Las metamorfosis en las ediciones impresas de los siglos XV y XVI", http://www.usc.es/ovidios/doc/ImgMetamorfosis.pdf
- BnF, Bibliothèque Nationale de France, http://gallica.bnf.fr
- http://www.latein-pagina.de/ovid_illustrationen/virgil_solis
-Guido da Pisa (ed. Vicenzo Cioffari), Expositiones et Glose Super Comediam Dantis: Or, Commentary on Dante´s Inferno, New York, State University, 1974.
- http://www.latein-pagina.de/ovid_illustrationen/virgil_solis
-Guido da Pisa (ed. Vicenzo Cioffari), Expositiones et Glose Super Comediam Dantis: Or, Commentary on Dante´s Inferno, New York, State University, 1974.